
Of course your mother had "a relationsh
ip" with your mother-in-
law: Their children were married to each other, your children are their grandchild
ren. Even if there is no one, formal word in English to commemorat
e it, there are words in English that define it and which others hearing those words would readily understand
.
Different cultures, different languages, have specific words devoted to describing relations by marriage. If you were to say to a Jew in the US (or any Yiddish-un
derstandin
g-speaking person), "The man arrested is Chris Matthews's
machatunim", they would understand precisely the linkage. Or
mishpokhe (extended family). In Spanish, to Chris Matthews his daughter-i
n-law's parents (the other parents of the married couple, or co-grandpa
rents) are
consuegros. In Serbian, there are words describing specific relationsh
ips within families connected by marriage (like not just any sister, but the husband's
eldest sister), while in Russian there are more than a dozen words describing relationsh
ips within families connected through marriage.
In the US, my spouse's brother's wife is my sister-in-
law, but not in the UK.
The purpose of language is to help us communicat
e and better understand each other. What is the hostility and rejection of HP's efforts to describe or define the connection about? Is it an effort to protect Chris Matthews from embarrassm
ent, someone with whom you share no personal relationsh
ip with?
About Chris MatthewsRead the Article at HuffingtonPost
No comments:
Post a Comment